"Peel off all those eyes
Crawl into the dark
You poisoned all your children
To camouflage your scars"
Marilyn Manson - Man that You Fear
I dreaded what Netflix would make of Cien anos de soledad. Even ignoring its importance to South American audiences, the book is a world classic; if you can't do it right, don't do it at all. But they picked a great team, and for six of eight episodes the lavish sets and charmingly indulgent long takes paint a tangible Macondo dripping with just the right amount of surrealism to ripen the Buendias' personal fables. Less excusable the decision to trim the first season to the first half or two-thirds of the book, especially as it mangled ep.7-8 and embellished unnecessarily the more violent sequences Marquez knew well enough not to inflate. (If short on air time just cut all the gratuitous sex scenes, that's a whole bonus episode right there.) But for once this decision seems motivated by more than just the production crew cashing in on a second season. Those two episodes spoonfeed the show's core perennially-revolving/revolting latin-american audience a pretty blatant life lesson about not being taken in by strutting, pompous generalissimos' hollow promises or hollower causes. Still, does the political angle warrant mistreating the source material? I once again dread their upcoming treatment of the city-of-glass banana republic phase and its politics whenever the second season comes out.
Coincidentally, though I do not speak Spanish I couldn't help but catch the occasional mistranslation - then, sensitized to the problem, constantly throughout the show's run. From single words out of place to longer dialogue to stock phrases everyone has probably heard in Spanish, to outright inserting English text gratuitously, I can't help but think any random SpanGlish-slinging Valley girl off the street could've done a better job. WTF Netflix?
That befuddlement grew to outright disgust after queuing up the next series, a six-episode adaptation of Il Gattopardo. I suppose I could give the title's rendering as The Leopard a pass, given I've never read the novel and apparently the change dates back over sixty years, bit random as it seems. (I get the phonetic tangle of serval/servant in this context, but why not The Cheetah to keep it closer to the source?) Here the admittedly lavish sets impressed me less than the cast managing to convey subtleties of mannerism, intensity and inflection characterizing the entire dramatis personae's individual station, intellect, will and more squalid tendencies. My compliments to the Italian school of acting, and that is not a compliment paid lightly considering I generally view performers as instruments and only writers (and to a lesser extent directors or composers) as creators.
As before though, translation takes nonsensical liberties, even in many cases where the exact same idiom maintains the same usage in both Italian and English, verbatim, yet again and again these were randomly altered in the subtitles! Though tempted to accuse Netflix of captioning by chatbot, I'd think machine output would be more consistent, more precise on a word-for-word basis. Hell, you can feed the script through Google Translate and receive a more faithful rendition. No, this appears a case of old-fashioned human stupidity. Nota bene, I am not merely indulging in literalism. The most egregious example rears up halfway through the final episode, which recapitulates in an elegant exchange of a dozen lines the very crux of this tale of social upheaval. It was decided, in the translator's infinite wisdom, to flip the phrase "and (yet it's) too late" into "I think it's enough for today" (captioning) or "it's late enough" - except even without speaking fluent Italian, anyone can tell the phrase held double meaning. It expresses not merely a father and daughter wrapping up an evening of high society but the gut-punch finisher to a grim realization that society is devolving in autophagic rot... AND IT'S TROPO TARDI to forestall the corruption.
Yet even where idiom does not translate perfectly it should generally still be preserved, specifically because it illustrates some cultural divergence, a different attitude or viewpoint. I'd encountered "shikata ga nai" borrowed in Red Mars, but it wasn't until I heard the utter deadpan fatalism with which native Japanese speak it that I registered the expression as interesting.* I've addressed this before with Emily Wilson dumbing down Seneca's plays, vainly straining for wider appeal: nuance like an ancient Roman describing a young man as budding or blossoming tells you far more about the culture in which the play was written than generic descriptors. Part of experiencing great works lies in experiencing the poetry, the
greater pique and palette of such turns of phrase which set a worthy
audience's mind in motion. Thus Netflix doubly betrays The Leopard, a story concerning not least the loss of quality.**
Lest I be accused of monarchism, let me specify I don't see history's great economic struggle as one of rich against poor, but a conspiracy of rich and poor against the middle. I certainly don't think 19th-century aristocracy should have been preserved. Now, last century or two thousand years ago, you'll get nothing but stagnation and decay by reserving all wealth solely to serve the palsied, circumscribed lusts of last aeon's powdered and perfumed dregs. But there's a lovely recurring theme in The Leopard of those who believe themselves in power propping up their own usurpers, unjustifiably secure in the terminology of master and slave, respectability and utility, only for definitions to be shifted. See Fabrizio's repeated attempts to distance himself from his former hired muscle.
Yeah, definitions matter. Much of the past decades' insanity consists of
linguistic obfuscation of base backbiting. Pretending that "affirmative
action" is somehow different from favoritism, or that "mansplaining" is
somehow worse than generic condescension, or "microaggressions" are
anything other than mundane social slights, or that "rape"
covers anything from a gun to your head to a raised eyebrow. America's current administration's having a gay old time shocking popular sensibilities, but though this is clearly an escalation, did you yourselves, the designated opposition, not establish the rules of the game?
You wanted to hate snooty Europeans? So do the rednecks.
You
wanted a society based on feelings, where people can be condemned
without evidence, because only a designated victim's subjective
interpretation matters. They're giving it to you hard and fast. But who
ever said it would be your feelings that prevail?
You wanted a society where gender and sexuality can be used as badges of supremacy? Sound the alarums, the boys are back in town. But who ever promised yours would be the shiniest badge?
You
wanted a society where people can be promoted based on ethnicity
instead of personal quality. Congratulations, you got your supremacist movement. Is it not the color you were shopping for?
You
wanted a society where declarations of intrinsic guilt or merit based
on righteous beliefs can never be challenged? Where smearing another as a
racist, sexist or homophobic witch immediately results in a burning?
Where nominal martyrs can get away with any religious atrocities
under the moral umbrella of "colonial" grievances real or imagined?
Well, if the pointy black hat fits, wear it.
You wanted a society that excuses mob violence
so long as it's in the name of a designated righteous cause. Rejoice,
the capitol riot traitors have been pardoned. Oh, oops, did you get some
collateral damage on your sleeve there?
You wanted to rewrite history books to favor your designated heroes? Well, you're no longer the editor, but the press you set up is still running.
You wanted factual education reduced to social indoctrination. Now pledge allegiance, bitches.
While their delivery may be more crass and low-brow, it's hard to find much in the bigoted powermongering of the current administration which has not in fact been a part of self-appointed "liberal" politics for the past generation. You wanted monarchic fiat to enforce dogma. But who ever promised you it'd be your ass on the throne?
What, now lies bother you? Now Harvard is worried about academic freedom? Now, after a decade of #MeToo you're finally bothered by scapegoating and punishment without due process? It's all in the interpretation, is that not the post-modern dogma inculcated in every "educational" institution? That words can mean whatever you want them to, that history is all made up, that physical reality can be ignored in favor of whatever you "identify as" being? That victimhood can be claimed and leveraged like the "noble" lineage of a parvenu? After all the years I've been trying to warn you and you spat in my face like the lord of the manor beating a peasant with his cane, it suddenly dawns upon you tropo 'tards that crookedness=bad?
All through the first half of this post, were you not screaming at me "who cares, you nerd!" for niggling over translation accuracy? See, I'd like to know whether the Buendias' diction takes on aristocratic airs as they rise in social rank, or whether Calogero's word choice sounds as aimless and jarring as his larger twists in conversation, or whether the Japanese really say "light!" by way of "you've got the idea"; unfortunately, translations are churned out for those who don't care about meaning. And if you'd protest truth may be negligible at that level of mundane entertainment, I would argue that its pervasiveness far outweighs. Your taste for facile falsehood bioaccumulates up through sociopolitical trophic chains. If you cheat at cards, you'll cheat at stock markets too.
You don't care what the reality is, you just want a fancy show. Fine. But do remember you're not the star. You're the third corpse on the right side of history. For a society to condemn the lies of its leaders, it would need show far less than the all-pervasive disdain for truth which you both forcefeed and vomit over each other every day in every aspect of your lives. Is it acceptable to maladapt a phrase or a story in order to get across a message you consider socially necessary? Is it acceptable to dumb it down to sell it up? Look at your newsfeed and I'll ask you again: is lying acceptable?
Here's another random Italian phrase: traduttore, traditore! Basta.
________________________________________________________
* Even if your only exposure to Japanese comes from anime, in Princess Mononoke I seem to remember Eboshi delivers a pretty solid shikataganai during San's attack. Which is just one more reason never to watch anything dubbed.
** Nor, by the by, is this the first time I've seen the Italian language get hit harder than most. For example when Ennio Morricone received his honorary Oscar in 2007, Clint Eastwood, being already on stage, volunteered to translate for him in real time and false colour. Most striking was Morricone calling for continued improvement in their profession, which Eastwood bowdlerized into some "let's pat ourselves on the back" pablum. Easy enough to catch the carnie at his trick, as the word amelioration also exists in English.
P.S.: There's a weird corollary between The Leopard and another book I've mentioned here recently, The Research Magnificent by H.G. Wells. Not only do both follow a similar central theme, but Wells' protagonist and his wife use "Cheetah" and "Leopard" as pet names for each other. Was Tomasi's original translator in English a Wells fan?






